Tradução & Correção

Traduzir é uma arte em que a cada dia há algo para se aprimorar. Quem traduz deve estar ciente de que a tradução nunca será algo fiel, sempre há algo que fica de fora, todavia, a tradução deve ser o máximo possível parecida com o original. Entre tantas coisas que devem ser levadas a sério na tradução está a importância do pensamento do autor, ou melhor, o que o autor quis dizer e não simplesmente uma tradução palavra por palavra.

Apesar do avanço dos programas tradutores da internet, eles jamais chegarão perto de uma boa tradução de um tradutor apaixonado. Há muito coisa boa em teologia para ser traduzido do inglês, sobretudo da Reformada, precisamos de  pessoas determinadas para a grande tarefa de fazer estes autores falarem nossa língua.

A respeito da correção gramatical, espero não ser levado a grandes “espectativas”. Ainda que eu tente não cometer erros grosseiros, sei que de vez em quando haverá erros aqui e acolá. Mas vou me esmerar em chegar o mais perto da perfeição. No entanto, isto leva tempo e paciência e claro estudo. De vez em quando farei correções nos textos, reescrevendo para dar um entedimento melhor ou mesmo corrigindo algum erro de gramática.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto: